Stille waters, diepe grond, onder draai die duiwel rond.

I was scrambling through a deep canyon on Sunday on Snoqualmie’s South Fork and ended up at this beautiful quiet pool that looked very deep and had a very nice brookie that grabbed my thin mint streamer after a few casts.

I was reminded of an Afrikaans expression:

“Stille waters, diepe grond, onder draai die duiwel rond.”

It’s the Afrikaans equivalent of “Still waters run deep” but it doesn’t really translate that well. Literally it translates as: “Still waters, deep ground, beneath the devil goes round and round” – but it loses its punchiness in translation.

Afrikaans is a language with a rough history and I think because of this it’s rich with idiomatic expressions, some of which would make a sailor blush. [so I won’t share those with you].

Another one: “Hy kan nie ‘n bokkom braai nie.”

Translates as: “He can’t barbecue a dried and salted mullet” – doesn’t translate either because you have to have lived on the west coast of South Africa and seen what a bokkom looks like and experienced the sheer genius of west coast braais (bbq’s) to understand what an insult this really is.

Comments

2 responses to “Stille waters, diepe grond, onder draai die duiwel rond.”

  1. Amanda Gurr Avatar
    Amanda Gurr

    What a fantastic surprise to find your ‘story’ on google. I was sitting in a classroom in NZ and wanted to explain what I just said to a student….decidied to try the internet…and Voila!!!! Thanks so much. From an entusiastic Afrikaner in NZ…x

  2. lize-marie Avatar
    lize-marie

    Pacific waters, deep soil, the devil turns around
    Stille waters , diepe grond , onder draai die duiwel rond.
    You can’t direct translate it.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *